ĐỀ NGHỊ TRAO ĐỔI VÀ HỢP TÁC VỀ THƠ







Văn Việt: Hộp
thư của Ban Vận động VĐĐLVN nhận được lá thư sau đây của một nhà thơ cựu binh
Mỹ. Ông muốn tìm sự trao đổi và hợp tác về thơ với một nhà thơ cựu binh VN.
Chúng tôi hoan nghênh ý tưởng thân thiện của ông và xin được công bố tại đây,
hy vọng bạn đọc sẽ giúp ông thực hiện ý tưởng tốt lành này. (Bản dịch tiếng
Việt của VănViệt.)

 








Tôi tên là Kerry Pardue,
tôi là một cựu binh Mỹ đã phục vụ ở VN trong vai trò lính cứu thương. Tôi phục
vụ ở những địa điểm như Pleiku, Ban Mê Thuột, và Bình Phước. Tôi đã viết về
hành trình tìm cách chữa lành những vết thương lòng, những vết thương trong tâm
trí, tâm hồn của mình. Tôi muốn tìm một nhà thơ VN đã chiến đấu trong chiến
tranh chống Mỹ và phục vụ trong vai trò lính cứu thương của Việt Cộng hay quân
đội Bắc Việt. Tôi muốn tạo một quan hệ đối tác viết, cả hai sẽ viết về việc làm
lính cứu thương, chữa trị thương binh và những tác động của chiến tranh. Có lẽ
chúng tôi sẻ chia sẻ thơ với nhau và có thể cùng nhau liên kết xuất bản một
cuốn sách có tên “Chiến tranh qua mắt kẻ thù”.





Đây là vài thí dụ về thơ
tôi, tôi đã viết trên 100 bài.





My name is Kerry Pardue,
I am a former US soldier who served in Vietnam as a combat medic.  I
served in places like Plieku, Ban Me Thout, and Bihn Phouc.  I have
written about the journey of finding healing from my wounds of the heart, mind,
and soul.  I am interested in finding a Vietnamese Poet who also fought in
the War in Vietnam against Americans and served as a combat medic with the Viet
Cong or NVA.  I would like to form a writing partnership where we both
would write about being medics and treating the wounded and how the war
affected us.  Perhaps we could share poetry and maybe take each others
works and publish in a book as a joint venture to be entitled War
Through The Eyes Of My Enemy
.





Here are a couple of
examples of my poetry, I have over 100 poems I have written:





ANOTHER HOT LANDING ZONE


(IN THE PLAIN OF REEDS)





Line up; hurry up and
wait

Weighted down battle gear packed soldier

Going on a mission in a God forsaken land





Here they come, the
copters

Hueys graceful in flight

With their distinctive song of woop-woop








The wind grabs dirt and
rock

Hitting us all around

We board the copters one by one








Once airborne flying
fast and high

I am amazed by the beauty of the land

Seems so peaceful farmers farming the land





Children and water
buffalo

Playing in the paddies

Seemingly unconcerned by our approach








Signal comes to lock and
load

We descend fast and low

Hovering above the earth





We jump off, landing in
the mud

Then the bullets start flying

Oh God, it’s another Hot LZ








Confusion is rampant

Explosions all around

Then the words, “I’M HIT” echo from my throat








I call for medic then I
realize I am he

I hear others call my name

I run to the voices rendering aid where I can








My wounds will have to
wait

These are my men

It is time to do my magic medicine show





©Copyright August 2004
by Kerry “Doc” Pardue





IN THE HEAT OF BATTLE





Thirty-five years is a
long time

To remember your face

But you are there to remind me

About the price of war





In the heat of battle

With bullets and blood

Sounds that are deafening

Explosions causing metal ripping into skin





I am treating a wounded
soldier

Trying to save his life;

My fingers and mind are busy

Rushing to stop the flow





You pop up out of your
hole

Three feet from me

Our eyes meet – we are both surprised

Frozen in Time





It is by instinct alone

That I respond

I fire once

Bullet strikes its intended target





You stop in mid-moment

And stare deep into my eyes

With a look of total surprise

As if to say I can’t believe you shot me





You move in slow motion

Falling to your knees

No sound from your lips

Just a flow of blood





You are just a boy
around age 15

Playing war for real

I guess you found out that

Playing war has a heavy cost





You are the age of my
own brothers

Who have no knowledge of what war is

They are still playing baseball, attending school

Chasing after girls





I just wish

That you too

Didn’t have to learn

What happens in the heat of battle





I just wish neither of
us knew about the realities of war

I would have rather of taught you about baseball

Watch you chase after girls

See you grow into a man





©Copyright July 6, 2004
by ©Kerry “Doc” Pardue





National Executive Secretary, Medics & Corpsmen 2015-2016









LẠI VÙNG HẠ CÁNH NÓNG


(TRÊN ĐỒNG SẬY)





Xếp vào hàng; lẹ lên và đợi


Người lính ba lô chiến cụ trĩu lưng


Đi tác vụ vùng khỉ ho cò gáy





Chúng đến rồi, lũ trực
thăng


Những chiếc Huey duyên
dáng lúc  bay


Với bài hát đặc trưng
woop-woop





Gió giật tung đất đá


Bắn vào chúng tôi ở khắp
xung quanh


Chúng tôi lên máy bay
từng người một





Ngồi trên trực thăng bay
nhanh bay cao


Tôi kinh ngạc trước vẻ
đẹp dưới đất


Yên ả quá những nhà nông
đang làm đồng





Lũ trẻ và đàn trâu


Chơi trên ruộng lúa


Dường như  không để ý chúng tôi lại gần





Lệnh phát ra khóa nòng
nạp đạn


Chúng tôi hạ cánh nhanh


Lơ lửng trên mặt đất





Chúng tôi nhảy ra, tiếp
đất bùn


Rồi đạn bắt đầu bay


Trời ơi, lại một vùng hạ
cánh nóng





Hỗn loạn tơi bời


Khắp nơi đạn nổ


Rồi những tiếng “TÔI
TRÚNG ĐẠN” vang từ cổ họng tôi





Tôi gọi cứu thương rồi
nhận ra chính mình là người ấy


Tôi nghe tiếng những
người khác gọi mình


Tôi chạy tới chỗ những
tiếng gọi kia, cứu chữa ở nơi tôi có thể





Vết thương của tôi sẽ
phải đợi


Đây là những người của
tôi


Đây là lúc thể hiện y
thuật thần kỳ của mình.








Thư tiếp của Kerry:


Cảm
ơn bạn rất nhiều vì đã trả lời rất nhanh và sẵn sàng giúp đỡ. Tôi đã nghĩ về ý
tưởng này nhiều năm. Tôi bị tổn thương bởi những gì tôi trông thấy trong chiến
tranh và nhiều năm tôi đau đớn với những giấc mơ và hồi ức về những người bị
mất đi trong các trận chiến ở cả hai phía. Một hôm tôi ngồi xuống và bắt đầu
viết và điều làm tôi bất ngờ là những gì tôi viết ra lại có hình thức thơ. Quan
trọng hơn, tôi phát hiện ra rằng khi tôi viết, những lời tôi viết trên giấy lại
có tác dụng chữa trị cho tôi rất nhiều. Không chỉ chữa trị cho tôi, mà còn cho
nhiều người đã phục vụ trong vai trò lính cứu thương, y tá, bác sĩ ở VN.


Tôi
đã xuất bản một cuốn sách tên là POEMS IN THE KEYS OF LIFE: 
Reflections of a combat medic,
April 2005, Publish America Publishing
Company. Cuốn sách đã
được giải cao của Hội các nhà văn quân đội Hoa Kỳ  (http://www.kerrypardue247.com/poemsinthekeys.html )





Tôi
tin rằng sẽ tìm được một nhà thơ làm đối tác để chia sẻ những trải nghiệm
quá  khứ. Dự án này cũng sẽ đem đến an
bình cho nhiều người đã phục vụ ở cả hai bên. Hơn thế nữa,tôi hy vọng mọi người
sẽ có thể tìm ra một cách dàn xếp những khác biệt mà không cần đến chiến tranh.













































ĐỀ NGHỊ TRAO ĐỔI VÀ HỢP TÁC VỀ THƠ ĐỀ NGHỊ TRAO ĐỔI VÀ HỢP TÁC VỀ THƠ Reviewed by Hoàng Minh Phong on 17:42 Rating: 5

Không có nhận xét nào: