THƠ TADEUSZ RÓSEWICZ





         



Szymborska ra đi năm 2012. Cũng như
Solzhenitsyn, Pilinszky, Popa, Holan, Holub, Seifert, Wat, C. Milosz, Brodsky, Z.Herbert…,
các chứng nhân lớn của Auschwitz và Gulag đã lần lượt ra đi. Rồi mùa xuân 2014 đến
lượt Tadeusz Rósewicz (sinh năm 1921 tại Radomsko, Nam Ba Lan), gương mặt còn
sót của một nền văn học ra đời từ bạo lực và tội ác do Stalin với Hitler tiến
hành khắp Âu châu. Như một phép mầu, kẻ từng viết mấy câu thơ:






Năm hăm bốn tuổi


bị đưa đến lò sát sinh


tôi sống sót





trong LO ÂU (1947) - thi tập khai mạc thơ Ba Lan hậu chiến -  vẫn làm chứng nhân và sáng tác liên tục cho
đến lúc ra đi. Là tiếng nói khắt khe nhất trong các nhà thơ cùng thời, Rósewicz
không ưa bọn làm dáng văn chương (littérateur) vì ông không bao giờ tách đạo lý
khỏi ngòi bút và trang giấy. Từng tai nghe mắt thấy những năm tháng máu lửa
kinh hoàng có một không hai trong lịch sử, ông đặt ra yêu cầu mới cho nhà thơ -
chứng nhân. Là người sáng lập dòng phản-thi (anti-poetry) sau 1945 ở Trung Âu,
ông yêu cầu nhà thơ dùng ngôn ngữ trong sáng để ghi chép các kinh nghiệm của
con người chống các thói cầu kỳ lập dị avant-garde. Nhắc lại lời Norwid - nhà
thơ Ba Lan tiền bối:
“Dùng đúng chữ để gọi tên sự
vật”, Rósewicz đã phục hồi sự chính danh cho thơ và đã ảnh hưởng sâu rộng
trên các thế hệ thi sĩ , không riêng gì ở Ba Lan, trong hậu bán thế kỷ 20. Ngoài
thơ ông còn viết kịch; thi sĩ Mỹ Edward Hirsch đã ca ngợi ông là “Samuel
Beckett của  thơ hiện đại Ba Lan”.


                                                       CHÂN PHƯƠNG giới thiệu và tuyển dịch





KẺ SỐNG SÓT





Năm hăm bốn tuổi


bị đưa đến lò sát sinh


tôi sống sót





Mớ nhản hiệu này rỗng tuếch và đồng nghĩa


người và thú


bạn và thù


yêu với ghét


âm với dương





Con người bị giết như thú vật


tôi từng thấy:


các cỗ xe kéo đầy thi thể bị chặt bằm


không bao giờ còn cứu được





ý niệm chẳng qua là chữ


đạo đức và tội ác


can đảm và hèn nhát


xấu đẹp


giả chân





Tính tốt với tật xấu cân
nặng bằng nhau


tôi từng thấy:


một kẻ vừa đạo đức


vừa gian trá





Tôi đi tìm bậc thày và sư
phụ


xin người khôi phục cho tôi
khả năng nhìn nghe nói


xin người một lần nữa đặt
tên cho sự vật và ý niệm


xin người phân biệt ánh sáng
cùng bóng tối





Năm hăm bốn tuổi


bị đưa đến lò sát sinh


tôi sống sót








           
CÁI CHẾT CỦA MỘT CÔNG DÂN TỐT





             
Không phải cái chết đột
ngột





             
Không phải cái chết của người lính


             
bị  một cú đấm đại bác


             
té bật ngửa nhìn trời





             
Cũng không phải cái chết của lão nông dân


             
yên lặng trở vào ruột đất


             
như trở lại mái nhà





             
Một ngày kia


             
một ngày như bao nhiêu ngày


             
y hệt giống nhau


             
tương tự hai giọt nước


             
dưới ánh mặt trời


             
hay giữa đêm khuya


             
bắt đầu cơn hấp hối





      
Không phải một cái chết đột ngột





      
Ngày lại ngày


      
khi mi không còn


       biết
yêu biết ghét


      
khi mi khám phá được cách sống chừng mực quí giá


      
cơn hấp hối bắt đầu


                                                   
                               





GỐC CÂY





Hạnh phúc làm sao


các thi sĩ thuở nào


Trần gian giống một gốc cây


và họ cũng như đám trẻ





Các người muốn tôi treo thứ gì


trên cành nhánh


khi thép rơi như mưa quanh gốc cây





Hạnh phúc làm sao


các thi sĩ thuở nào


quanh gốc cây


họ múa nhảy như con trẻ





Các người muốn tôi treo thứ gì


trên cành nhánh


khi cây cháy tận rễ


và không bật lên tiếng hát





Hạnh phúc làm sao


các thi sĩ thuở nào


dưới tán lá sồi


họ ca hát tựa trẻ con





Nhưng cây của bọn tôi


trong đêm kêu răng rắc


cái xác bị làm nhục


còn treo trên đó








KỂ TỪ MỘT DẠO





Đã nhiều năm rồi


tiến trình tử vong của thơ


càng lúc càng tăng tốc





chú ý tôi thấy


sự phân hủy của những vần thơ mới


in trên các tuần báo


diễn ra trong vòng hai ba tiếng đồng hồ





các nhà thơ quá cố


ra đi chóng vánh hơn


bọn còn sống


gấp gáp tung ra


những tập sách mới


như thể điều họ mong ước


là trám lấp lỗ hổng


bằng giấy








MẤY TẤM MÀN
TRONG CÁC VỞ KỊCH TÔI





Mấy tấm màn


trong các vở kịch của tôi


không kéo lên


chẳng rơi xuống


không che giấu


chẳng phơi bày





chúng han gỉ


hư hoại kêu rên


rách toang hoang





tấm màn đầu làm bằng thép


tấm thứ hai bằng giẻ


tấm thứ ba bằng giấy





chúng rơi ra


từng mảnh





trên đầu


diễn viên và khán giả





mấy tấm màn


trong các vở kịch của tôi


treo phủ


trên sàn gỗ


quanh thính đường


nơi phòng gửi nón áo





sau khi vãn tuồng rồi


chúng còn quấn vướng cẳng chân


chúng thầm thì


hoặc rít lên như chuột








                LỐI VÀO





Lasciate ogni speranza


Voi ch’entrate





hãy vứt hết mọi hi vọng


kẻ nào bước vào đây





đấy hàng chữ ghi trước lối vào địa ngục


trong Commedia Divina của Dante





can đảm lên!





qua cổng vào


chẳng có địa ngục đâu





các nhà thần học


với chuyên gia tâm phân


đã tháo hủy địa ngục





biến nó thành dụ tượng


vì các lý do giáo dục


và nhân đạo





can đảm lên!


qua khỏi lối vào


cái đã từng biết sẽ lặp lại thêm





hai gã đào huyệt say mèm


ngồi bên mép lỗ


nhậu bia với khúc dồi


họ nháy mắt với chúng ta


vừa đá bóng


với sọ đầu Adam


dưới thập giá





miệng huyệt chờ sẵn


người sắp chết hôm sau


thây ma đang trên đường





can đảm lên!





tại đây chúng ta đợi


sự phán xét sau cùng





hố đất bị ngập úng


vài mẩu tàn thuốc lá lênh đênh





can đảm lên!





bên kia cổng


sẽ không có lịch sử


thiện ác hoặc thơ ca





vậy thì có gì


hỡi kẻ lạ kia?





sẽ có đá





đá


chồng lên đá


trên tảng này


là tảng khác


đá đè


đá


             








CON TÀU MA





ngày ngắn dần


thái dương biểu bất động


dưới mưa





từ những đám mây


viện điều dưỡng trồi lên


như một con tàu chở khách
xuyên đại dương





từng hàng cột cây đen đúa


ướt sũng nước với ánh trăng





trong sương mù tháng mười
một


viện điều dưỡng lắc lư trôi
xa





các cửa sổ lần lượt tắt đèn


chìm vào bóng tối


vào giấc ngủ





trong khi


dưới lòng đất sâu


ác quỉ đã nhúm lửa lò


trong quán “Tiểu Âm Phủ”





đừng hoảng sợ


đó chỉ là một tiệm cà phê


mở cửa khuya





gò má ửng hồng


bọn được cứu rỗi và đám mắc
đọa


cùng liếm láp những gì còn
lại


của cuộc đời





nhiệt độ tăng lên


mọi thứ quay cuồng


trong vũ điệu tử thần


um die dunklen Stellen
der Frau*





con tàu ma


tông vào ghềnh


mắc cạn





* đến chốn tăm tối của
đàn bà
( C.P.)








CHỮ





thiên hạ đã tận dụng chữ


nhai chữ như kẹo cao su


trong các miệng trẻ đẹp


thổi phồng chữ


thành bong bóng trắng





bị bọn chính khách làm giảm
giá


dùng chữ để súc miệng


và làm trắng răng





khi tôi còn trẻ con


chữ dùng để băng bó vết
thương


hoặc làm quà


tặng người yêu





chữ ngày nay


mất giá


gói trong giấy báo


vẫn lây nhiễm bốc mùi


vẫn tạo khổ đau





giấu trong đầu


giấu trong tim


giấu dưới váy phụ nữ


giấu trong kinh sách


chúng nổ tung


chúng giết người





                      








NGÓN TAY TRÊN MÔI





miệng của chân lý


khép kín





ngón tay trên môi


bảo chúng ta rằng


đã đến lúc





im lặng





sẽ không còn ai


trả lời câu hỏi


chân lý là gì





người biết câu trả lời


người trước kia từng là chân lý





đã biệt tăm





Các bài thơ dịch trên đây
được trích tuyển từ:


-THE  SURVIVOR, Princeton U.P.
1976, bản Anh ngữ của Magnus J. Krinski và Robert A. Maguire.


-SOBBING SUPERPOWER, Norton,
NY
. 2011, bản Anh ngữ của Joanna
Trzeciak.






Reviewed by Hoàng Minh Phong on 17:30 Rating: 5

Không có nhận xét nào: