THƠ PATRICK LODGE


Hoàng Hưng dịch





Patrick Lodge là một nhà thơ Ireland hiện sống ở Vương quốc Anh, nghề chính là giảng viên lịch sử bậc đại học chuyên về lịch sử Hoa Kỳ. Thơ ông đã xuất bản trên nhiều tạp chí ở Anh, xứ Wales, Ireland, Australia, New Zealand và Mỹ. Tập thơ mới nhất của ông An Anniversary Of Flight (Ngày Kỷ niệm Bay)Valley Press xuất bản năm 2013. Ông là một người đam mê du lịch, thơ ông cũng hay viết về sự du hành qua không gian và thời gian.


Tháng 12 năm 2014, Patrick đi từ Hà Nội vào TPHCM trên Tàu Thống nhất và ngược sông Mekong đến Phnom Penh. Trước khi tới, Patrick tìm đọc các sách thơ VN và qua tuyển thơ VN đương đại Black Dog, Black Night, ông liên lạc, hẹn gặp HH ở SG. Rủi thay, ngày ông hẹn lại đúng sau ngày Bọ Lập bị bắt, khiến lần đầu tiên HH mắc lỗi bất nhã “quên hẹn” với một bạn văn nước ngoài. Mấy hôm sau mới nhớ ra, HH viết thư xin lỗi, ông rất thông cảm và gửi cho HH mấy bài thơ vừa làm. Ông vui vẻ đồng ý cho dịch và đăng trên Văn Việt.





PatrickTàu tốc hành Thống Nhất





Bên ngoài con tàu Sài Gòn


tất cả là đất hay nước.


Qua song cửa sổ


một dải hẹp màu mỡ


sáng lên giữa biển xanh


và núi rừng nhiệt đới;


những đồng lúa đùa chơi với mồ mả gia đình,


bên kia ô bàn cờ


của nước và những gờ đất.


Giờ đây lúa chết


đã thành tổ tiên,


là mầm trong vòng quay


hạt giống mọc thành hạt giống.







Bên kia đường ray


ánh sáng cắt dưới thấp


hàng cây.


Một con rắn hổ mang lóe sáng, cuộn mình


từ tòa tháp có ngôi sao đỏ


một nghĩa trang


đồng dạng, một cơn điên


những bệ tượng và bảng tên.


                


Trong cái hồ trù phú


từng có lần tắt lửa


giữa lòng hồ,


từng có lần ngăn cơn lũ


đạn bom,


Bác Hồ hồi tưởng.


Gia đình giải phóng của ông không còn;


mỗi người một hạt vàng


không bao giờ chín. Những mùa lúa qua đi;


không ai đến


đốt nhang tiền hay gọi tên.





Một chú bé trên đê bắt chước


nội của chú, tốt nhất là trở thành ông


khi ông dạy


cháu mình


theo sau lưng trâu.


Chú ăn quả


nhớ kẻ trồng cây.


Tay chú bưng một bát cơm


vàng như vách chùa.





REUNIFICATION EXPRESS





From the Saigon train,


all is earth or water.            


Through window grills,


a thin strip of sustenance


shines between sea


and mountain jungle;


rice fields wanton with family tombs,


studded across the draughtboard


of water and berm.               


Now the paddy dead


are become ancestors,


germ in the cycle


of seed to spike to seed.


                


Across the tracks,


light cuts in low


from the tree line.


A cobra flaring, it recoils


from a red-starred obelisk


mooring a uniform


cemetery, a muffled hysteria


of plinths and plaques.


In this lake of abundance


which once snuffed


out the fire at its heart,


which dammed the flood


of bullets and bombs,


Uncle Ho remembers.


His lost family of liberation;


each a grain of gold,


never to ripen. Harvests pass;


nobody comes


to burn joss and paper, to call their name.





A child on a dyke imitates


his grandfather, the better to become him


when he teaches


his own grandchildren


to follow the buffalo.


He eats fruit,


remembers the planting of trees.


In his palm is a bowl of rice,


yellow as a pagoda wall.





NHỮNG BỨC ẢNH TUOL SLENG





Bạn phải quay lại nhìn chăm chắm


đừng xấu hổ, hãy quay lại nhìn.


Hãy mở to mắt


sáu nghìn lần:


nhìn là tin tưởng.





Nhìn đó, một bé con


bảy hay tám tuổi,


với chiếc xiềng


quanh cổ


như thể chúng sợ


bé sẽ bay đi. 





Nhìn đó, cái hố chết


đào giữa một sân chơi;


những xương bàn tay vẫn còn bị trói,


những cái sọ bị bịt mắt


như thể người chết


có thể nhìn thấy bọn giết người,


trỏ mặt chúng buộc tội.





Hãy nhìn vào mắt mỗi người;


họ sẽ không quay mặt.





Hãy nhìn,


một số giận dữ,


một số đề phòng,


một số sợ hãi,


một số vẫn mỉm cười


như thể đây là trò chơi


mơ hồ luật lệ;


dù sao họ sẽ


chơi hết mình.





Chẳng có gì quan trọng.


Không ai trở về


từ ngọn đồi độc địa.


Tất cả bị nhai nát,


 và nhổ đi.





Họ sống chẳng lợi gì;


họ chết chẳng mất gì. 





Chỉ cái chết là phương thuốc chữa.





TUOL SLENG PHOTOGRAPHS





You must stare back,


unashamedly, stare back.


Widen your eyes


six thousand times:


seeing is believing.





Look, a child,


seven or eight,


snapped with heavy chains


around his neck


as if they feared


he would fly away.





Look, a death pit


dug in a playground;


bone hands still tied,


skulls blindfolded


as if the dead


might see their killers,


point accusingly.





Look each person in the eye;


they will not look away.





Look,


some scowl,


some are wary,


some scared,


some still smile


as if this is a game


whose rules are unclear;


they will give their all


anyway.





It doesn’t matter.


None will walk back down


this hill of poison.


All will be chewed up,


spat out.





No profit in their living;


no loss in their murder.





The only healing was death.




THƠ PATRICK LODGE THƠ PATRICK LODGE Reviewed by Hoàng Minh Phong on 12:17 Rating: 5

Không có nhận xét nào: